Barreras en la comunicación

existe unas hojas hechas por matronas de algeciras con pictogramas para comunicarse con mujeres para comunicarse mejor con las mujeres embarazadas en el paritorio.

El enlace aqui:


http://www.coib.org/Generiques.aspx?idPagina=653&idMenu=-1

hay que ir al enlace que hay al final del texto en catalán en donde pone "pica aqui"

o si no probar este otro enlace:
http://www.coib.org/uploadsBO/generica/documents/pictogramas EMBARAZADAS EXTRANJERAS.pdf

pienso que es un buen recurso en el dia a dia de la emergencia y además un buen recurso para el ámbito de cooperación
 
está genial paquito, ya me descargué e imprimí los otros, este me queda más lejos en la ambulancia, pero nunca se sabe, jeje.
 
He tenido problemas con el orfenador y acabo de ver las imágenes...

Muchas gracias a todos!!!!
 
Gracias a ti Marta por sacar el tema, que ha resultado ser de mucha utilidad. Te estuve llamando para decirte que ya tenías las imágenes colgadas, pero no pude hablar contigo, un beso. ;)
 
En mi actual servicio tenemos unas pancartas plastificadas en las que por un lado hay letras, para que el paciente deletree lo que quiera decir, y por el otro simbolos e imagenes que corresponden q diferentes estados de animo, dolor, hambre, para preguntar la hora, etc etc, a ver si puedo hacer una foto y os los enseño.

Se puede decir que más vale tarde que nunca, aquí tenéis las pancartas de las que os hablaba:


 
Incomunicados en el hospital

El crecimiento de la población inmigrante pone al descubierto los problemas que tienen algunos pacientes para hacerse entender en las consultas médicas


30.12.2007 - SOLANGE VÁZQUEZ

010D7VIZ001_1.jpg

AL MÉDICO CON COMPAÑÍA. Barik, que vino de Irak hace un año, se las ha apañado con ayuda de amigos y de personal de CEAR. / MITXEL ATRIO

La jornada que precede a una visita al médico es para Barik como la víspera de un examen. Apuntes, diccionarios, elaboración de un guión, listas de palabras Desde que llegó de Irak, escapando de la guerra hace ahora un año, se ha visto en esta situación muchas veces. No por él, que es un treintañero con una salud de hierro, sino porque su madre, ya mayor, padece varias dolencias. Y, claro, para acudir a un ambulatorio bilbaíno y explicar el rosario de molestias que sufre, Barik necesita resucitar su espíritu de estudiante aplicado y preparar una serie de frases que le ayuden a contar al médico lo que le ocurre a su progenitora.

Él habla, además de árabe, inglés. Algo que le ha ayudado, pero que tampoco le ha facilitado las cosas tanto como pudiera parecer. «Desde que llegué a España, he encontrado tres médicos que hablaban en inglés», explica en la lengua de Shakespeare. Y no lo dice con tono de reproche, si acaso con algo de sorpresa. Está tan «agradecido» por haber hallado refugio en nuestro país que todo le parece bien. Además, ahora cuenta con el apoyo de CEAR (Centro de Ayuda al Refugiado), de modo que cuando tiene que ir al consultorio le suele acompañar alguna persona de la organización. De este modo, últimamente se ha ahorrado la tarea de tener que buscarse la vida para detallar síntomas de enfermedades como la osteoporosis o el asma algo que incluso puede poner en apuros a una persona que domine el castellano. «En alguna ocasión, he pedido a alguien que me escribiese en español lo que yo quería decirle al médico para mostrárselo llegado el momento», asegura.

Porque antes de recurrir al personal de CEAR, que desarrolla un programa de mediación intercultural de la Obra Social de La Caixa, Barik tuvo que tirar de amigos inmigrantes y refugiados que ya se defendían en castellano. En esta entrañable red no oficial de intérpretes, verdaderos desconocidos prestan ayuda a recién llegados con quienes muchas veces no comparten más que el idioma y la circunstancia de haber tenido que empezar de cero una vida lejos de casa. «¿Siempre intentas ir a la consulta con alguien que sepa explicarse mejor que tú!», dice con un proyecto de sonrisa que se desmorona en el proceso. No es de extrañar. Con su país «en el caos» y su mujer y sus hijos «refugiados en Jordania», a la espera de poder venir a España, la risa abierta y confiada le es ahora tan ajena como la tierra que pisa.

Él mantiene la compostura en todo momento y una expresión atenta, pero infranqueable y recelosa. Le cuesta dar detalles personales -«es que en mi país no es común que alguien normal cuente sus cosas a la prensa», explica- y hablar de su vida anterior, cuando era «un hombre de negocios, nacido en una buena familia con tierras». «Tuve que irme corriendo de Bagdad porque habían anunciado mi inminente secuestro. Ya saben cómo es la situación allí», se apresura a decir para zanjar el asunto. Comparado con esto, que un médico occidental no le entienda es el menor de sus problemas. «Además, estoy tan agradecido », reitera.

El caso de Barik es sólo una muestra. En los centros de salud de Vizcaya, sobre todo en los de Bilbao, que son los que más población inmigrante tratan, los facultativos empiezan a «detectar problemas para entenderse con este tipo de pacientes», según señala Kepa Urigoitia, del sindicato médico, quien apunta que la situación se sobrelleva gracias a «la buena voluntad de los profesionales, que chapurrean inglés o francés y se ayudan de diccionarios médicos que elaboran los laboratorios». Estas situaciones se producen, sobre todo, en el distrito de Ibaiondo -formado por el Casco Viejo, Solokoetxe, Atxuri, San Francisco, Bilbao la Vieja, Zabala y La Peña-, donde se concentra el 27% de los extranjeros que recala en la villa. Aunque Urigoitia destaca que «este problema aún no es una prioridad», vaticina que en poco tiempo «llegará a serlo», dado el incremento que registra esta población en Bilbao, donde el año pasado se rebasó la barrera de los 19.000 inmigrantes, más del doble que hace un lustro.

«En otros lugares del país, sobre todo en el sur, donde hay muchos más, han tenido que poner traductores, pero aquí aún estamos lejos de esos niveles, por lo que sería complicado», explica Urigoitia.

A. E., un joven médico que ha hecho suplencias en el ambulatorio de Bailén, donde acuden gran número de extranjeros, confirma las palabras de Urigoitia. «De momento, mal que bien, nos apañamos, aunque a veces tienes que repetir cuatro veces '¿que le duele qué? No es una comunicación muy fluida, pero bueno -dice resignado-. Además es admirable lo rápido que aprenden cuatro cosas en castellano para manejarse».

En diez idiomas

De momento, Osakidetza intenta minimizar la barrera idiomática planeando programas de formación para los facultativos y repartiendo en los centros de salud trípticos donde se explican -en inglés, francés, portugués, rumano, ruso, árabe, amazit y chino- los trámites para conseguir una tarjeta sanitaria, así como otros servicios.

Pero de traductores, de momento, nada de nada. De hecho, Sanidad ha rehusado la oferta de la empresa Dualia, que presta su servicio de intérpretes al Ayuntamiento de Bilbao para gestiones administrativas. «Aún no se ha desarrollado esta iniciativa -explica Bibiana Gómez, de la Dirección de Inmigración del Gobierno vasco-. Por eso recomendamos que vayan acompañados de amigos o familiares. Claro que esto no es lo ideal, porque queda dañada la confidencialidad del enfermo, pues quizá hay cosas que prefieren ocultar a sus allegados».

Mientras la situación no cambie y no lleguen a Bilbao tantos inmigrantes como para que las autoridades consideren oportuno habilitar una red de intérpretes, Barik seguirá apañándoselas con ayuda de CEAR y de amigos. Claro que, para entonces, si la cosa va lenta, quizá ya haya aprendido castellano. «Sé poco, poco», pronuncia en un voluntarioso español.

http://www.elcorreodigital.com/vizcaya/prensa/20071230/vizcaya/incomunicados-hospital-20071230.html
 
Re: Presentaciones y Bienvenidas

Hola, ¿qué tal? a ver si me podeis ayudar, necesito un manual de inglés con los diálogos más frecuentes que se puedan entablar a la hora de atender a pacientes extranjeros en un servicio de ugencias, ¿alguien sabe donde lo puedo encontrar, o alguna página de internet? me corre prisa, muchas gracias
 
Última edición por un moderador:
Re: Presentaciones y Bienvenidas

Hola, ¿qué tal? a ver si me podeis ayudar, necesito un manual de inglés con los diálogos más frecuentes que se puedan entablar a la hora de atender a pacientes extranjeros en un servicio de ugencias, ¿alguien sabe donde lo puedo encontrar, o alguna página de internet? me corre prisa, muchas gracias

Aquí hay un glosario de frases y expresiones bastante comunes y que a mi me ha sido de gran ayuda:

http://bvs.sld.cu/revistas/aci/vol13_2_05/aci10_05.htm

Un saludo.
 
Atrás
Arriba