112 Euskadi utiliza traductores externos

Estado
Cerrado para nuevas respuestas

Alpe62

e-mergencista experimentado
112 Euskadi utiliza traductores externos

© El Correo Digital

El 112 es el número de urgencias que funciona en la Europa comunitaria. Por tanto, también está pensado para que cualquier extranjero lo utilice si se encuentra en una situación de emergencia cuando viaja por Euskadi. ¿Pero qué ocurre cuando un ciudadano de otro país llama y no sabe castellano ni euskera?

Dado que la Unión Europea aconseja atender en las lenguas oficiales comunitarias, el Gobierno vasco tiene un acuerdo con los servicios de atención de emergencias de la comunidad de Baleares, donde hay un buen número de traductores de diferentes lenguas dado la afluencia masiva de turistas.

Este convenio permite desviar las llamadas registradas en las centralitas vascas a Mallorca. Así, mediante un sistema similar al 'party line' el ciudadano que reclama auxilio y SOS Deiak se comunican a través de un intérprete que está en el archipiélago. «Se trata de evitar angustia a quien sufre un percance», comenta José Ignacio Trancho.
 

Rosami

e-mergencista experimentado
Mejor eso que nada, pero una vez más parcheando. :oops:

Todos sabemos lo siguiente: Cuantos más eslabones tiene una cadena...
 

Alpe62

e-mergencista experimentado
ROSAMI dijo:
Mejor eso que nada, pero una vez más parcheando. :oops:

Todos sabemos lo siguiente: Cuantos más eslabones tiene una cadena...
Bueno... no te creas que es tan mala solución. La tecnología de comunicaciones puede poner a 3 personas o más en conferencia simultánea. No es añadir un eslabón más. El intérprete de Mallorca va traduciendo mientras el operador 112 va tomando nota de lo que pasa.

En Madrid nos apoyamos a veces en los traductores del teléfono de la Policia Nacional para denuncias telefónicas. (902 102 112).

Las llamadas en inglés o francés no suponen mucho problema pero traductores de alemán casi no tenemos.

Bye Bye.
 

Pitufita

e-mergencista experimentado
Hola a todos :lol:
Muy buena idea! me parece genial y más todo lo que es mejorar el servicio al paciente.
El único problema que le veo es que ellos se arreglan bien, y los que estamos en la calle que? como nos traducen?
Tendran que ir pensando en algo también.
Agur
 

Congrio

e-mergencista experimentado
ROSAMI dijo:
Mejor eso que nada, pero una vez más parcheando. :oops:

Todos sabemos lo siguiente: Cuantos más eslabones tiene una cadena...
Veo la idea como buena, porque si no hay traductor/a puede ser peor, porque igual necesitan a la Ertzaintza y el operador le manda una ambulancia porque no le ha entendido. Todo sea por una asistencia de calidad. De todas maneras comentar que SOS Deiak ya obtuvo la ISO de calidad.
 

Natividad Díaz Navarro

e-mergencista nuevo
El 112 de Canarias tiene interpretes que son a la vez los operadores de demanda,por que ante una llamada de emergencias solo se la tendrias que pasar a un compañero ..... en las Canarias se cubren los idiomas de Aleman,Inglés,Italiano y Francés.
 

Rosami

e-mergencista experimentado
Alpe62 dijo:
ROSAMI dijo:
Mejor eso que nada, pero una vez más parcheando. :oops:

Todos sabemos lo siguiente: Cuantos más eslabones tiene una cadena...
Bueno... no te creas que es tan mala solución. La tecnología de comunicaciones puede poner a 3 personas o más en conferencia simultánea. No es añadir un eslabón más. El intérprete de Mallorca va traduciendo mientras el operador 112 va tomando nota de lo que pasa.

En Madrid nos apoyamos a veces en los traductores del teléfono de la Policia Nacional para denuncias telefónicas. (902 102 112).

Las llamadas en inglés o francés no suponen mucho problema pero traductores de alemán casi no tenemos.

Bye Bye.


El problema es que el operador del 112 escribe en su ordenador lo que retiene de la conversación y luego "eso" es lo que pueden leer los médicos coordinadores. Vuelvo a repetir mejor este paso que nada pero cuando sea un tema médico urgente...

Un saludo. -qq-
 

davix

e-mergencista experimentado
Bueno, aquí en los centros provinciales no disponemos de operadores de idiomas [estaría complicado, sobre todo si tenemos en cuenta que en mi centro provincial hay en sala... ¡un operador! (en estos momentos yo)]

Pero en los centros regionales disponemos de operadores de Ingles, Francés, Alemán y Arabe. Si entra una llamada en idioma, se les transfiere a ellos.

Si algun servicio operativo necesita traducción, se establece una conferencia a 3, entre el operativo, el alertante y el operador de idiomas.
 
Estado
Cerrado para nuevas respuestas
Arriba